Sep 14
Chinese poem about the Mid-Autumn Festival
明月几时有, míngyuè jǐshí yǒu
把酒问青天。 bǎ jiǔ wèn qīngtiān
不知天上宫阙, bùzhī tiānshàng gōngquè
今夕是何年? jīnxī shì hé nián
我欲乘风归去, wǒ yù chéngfēng guīqù
又恐琼楼玉宇, yòu kǒng qiónglóu yùyǔ
高处不胜寒。 gāochù bú shēng hán
起舞弄清影, qǐwǔ nòng qīng yǐng
何似在人间! hé sì zài rénjiān
转朱阁,低绮户,照无眠。zhuǎn zhūgé, dī qǐ hù, zhào wúmián
不应有恨, bù yīng yǒu hèn
何事长向别时圆? héshì chángxiàng bié shí yuán
人有悲欢离合, rén yǒu bēihuān líhé
月有阴晴圆缺, yuè yǒu yīnqíng yuánquē
此事古难全。 cǐ shì gǔ nán quán
但愿人长久, dànyuàn rén chángjiǔ
千里共婵娟。 qiānlǐ gòng chánjuān
-
Bright moon, when was your birth?
Winecup in hand, I ask the deep blue sky;
Not knowing what year it is tonight
In those celestial palaces on high. I long to fly back one the wind,
Yet dread those crystal towers, those courts of jade,
Freezing to death among those icy heights!
Instead I rise to dance with my pale shadow;
Better off, after all, in the world of men.
Rounding the red pavilion,
Stooping to look through gauze windows,
She shines on the sleepless.
The moon should know no sadness;
Why, then, is she always full when dear ones are parted?
For men the grief of parting, joy of reunion,
Just as the moon wanes and waxes, is bright or dim:
Always some flaw-and so it has been since of old.
My one wish for you, is long life
And a share in this loveliness far, far away!
Tags
30 years reform beijing Beijing airport beijing attractions Beijing news Beijing Today bird's nest blog china blog china media China news Chinese name culture Discover Beijing earthquake festival holiday Hotels india interesting photo interner Internet Learn Chinese life My life NPC and CPPCC Olympic 2008 Olympic news paralympics photo Photos restaurant shanghai shopping Spring Festival subway temple fair tibet touch lighting ceremony traffic transportation travel travel tips Variety life weather






i saw moonlight eventually after two days of raining, wish everybody a happy mooncake festival~